许渊冲翻译的英文宋词Taslte-许渊冲翻译思想的英译

2021-08-05 16:00:00

求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文...

how long will the full moon appear?
wine cup in hand, i ask the sky。
i do not know what time of the year
’twould be tonight in the palace on high。
riding the wind, there i would fly,
yet i’m afraid the crystalline palace would be
too high and cold for me。
i rise and dance, with my shadow i play。

on high as on earth, would it be as gay?
the moon goes round the mansions red
through gauze-draped window soft to shed
her light upon the sleepless bed。
why then when people part, is the oft full and bright?
men have sorrow and joy; they part or meet again;
the moon is bright or dim and she may wax or wane。
there has been nothing perfect since the olden days。
so let us wish that man
will live long as he can!
though miles apart, we’ll share the beauty she displays。

许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些

1.不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.

Face the powder:面对硝烟 Powder the face: 涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》

2.千山鸟内飞绝,万径人踪灭。
孤舟容蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》

3.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

A tranguil night a bed, I see a silver light;

I wonder if it's frost around.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》

许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词

达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和专声誉,不是简属简单单一个等级考试就可以界定的

本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)

翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!

许渊冲翻译思想的英译

To translate a literaray work is not only to understand and make understand but also to enjoy and make enjoy.What's more,to translate a verse is not only to understand and enjoy but also delight and make others delight in it.这是先生在中诗英韵探抄胜里面说的,我觉得比较符合你的意思。
最后那个从心所欲不逾矩,应该是这个境界:
What more felicity can fall to creature,
Than to enjoy delight with liberty.
希望可以帮到你。
分享到:
收藏