宋词苏轼虞美人-苏轼的《虞美人》原文的翻译。

2021-08-09 16:00:00

谁能帮我翻译一下苏轼的虞美人?

大好湖山的确是东南这片地域最美啊
一望去是满满千里的无边视野。
陈襄太守能够再来几次呢?
到时就算在您面前醉倒了我也会更加来来回回的激动徘徊

沙河塘上是灯火初明,谁在唱着曲子呢?

夜深了,风静了,该回的时辰了

只有一江水波映着明月如同翡色琉璃一般碧绿通透

②信——的确,诚然。

③弥——遍,满。

④使君——指陈襄。使君,古时太守的别称。太守、知州,官职相近,故称。

⑤沙河塘——在杭州城南,通钱塘江,宋时为杭州繁华地区。

⑥水调——曲调名,为唐代大曲。 ⑦夜阑(lán)——夜深。阑,尽,晚。

⑧碧琉璃——比喻江水碧绿清澈

【赏析】

此词作于熙宁七年(1074年)七月。《本事集》云:"陈述古守杭,已皮瓜代。未交前数日,宴僚佐于美堂。侵夜,月色如练,前望浙江,后顾西湖,沙河塘正出其下,陈公慨然,请贰车苏子瞻赋之,即席而就。"

这是一首赠别词,全词紧扣"湖山信是东南美"一句,寓情于景,写出了江南水乡旖旎迷人的景色,充分体现了人物的依依惜别之情。

上阕先总写湖山之美:"信是"写美景的不容置疑,"弥千里"写美景之广阔。面对美景和陈公的感慨,作者自然想到其对湖山的留恋。且想到此番别离,恐难以再次如此相聚,故"便使尊前醉倒",也徘徊不肯离去。

下阕写夜景。江上的灯火,动听的水调,静谧的夜晚,柔和的清风,皎洁的月光,清澈的江水。听觉、视觉、触觉等感觉的融合,光和声、动和静的渗透。景象由欢腾转为宁静 画面色彩也由浓郁转为恬淡,烘托了惜别的气氛,令人回味无穷。

苏轼的《虞美人》原文的翻译。

大好湖山的确是东南这片地域最美啊

一望去是满满千里的无边视野。

陈襄太守能回够再来几答次呢?

到时就算在您面前醉倒了我也会更加来来回回的激动徘徊

沙河塘上是灯火初明,谁在唱着曲子呢?

夜深了,风静了,该回的时辰了

只有一江水波映着明月如同翡色琉璃一般碧绿通透
分享到:
收藏