许渊冲有什么翻译的法语古诗?
在多次关抄于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成:A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!
许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些?
1.不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.
Face the powder:面对硝烟 Powder the face: 涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》
2.千山鸟飞版绝,万径人踪权灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》
3.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;
I wonder if it's frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》

