经典宋词《声声慢》翻译成英文能有多美
直译:Seek, seek. Search, search.Cold, cold. Empty, empty.
Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.
再看各种意译:
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!
杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.
徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.
许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.
虽然都是名家翻译,各有千秋,哪一个也不如原文的原汁原味意美音美!
急求宋词英文翻译。尤其是苏轼的。跪谢!!!
Chiang chen tzuTen years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
江 城 子
十年生死两茫茫
不思量
自难忘
千里孤坟
无处话凄凉
纵使相逢应不识
尘满面
鬓如霜
夜来幽梦忽还乡
小轩窗
正梳妆
相对无言
唯有泪千行
料得年年断肠日
明月夜
短松冈
宋词翻译!
第一首美丽的来身体像金源钗般耀眼娇美,转身背着烛光解开绣群,冰冷的被褥中暗香随夜消逝。深重的大院门户紧闭春意寂寥,落花伴着雨水似乎夜愈发显得冗长,娇嗔埋怨情爱痴梦更感觉无依无靠。(貌似有点“淫诗艳词”的感觉。。。呵呵)
第二首
乌云凝聚不消散,桥下溪水的潺潺流动更让人觉得阴冷,这时一阵寒光冲破了春末阴寒的感觉。绵绵不断的溪水声附送着月光带来幽香。人像往常一样爱怜着花的娇艳,花却不知道人为何消瘦。独自凭依着栏杆,夜深露重花也好似感到凄寒。(这首诗有点“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”的感觉。。。)
第三首
累。。。大概的意思就是:梅花的美、梅花的好、梅花可以嚼香、装饰眉心、当发簪。。。等等之类。。。
第四首
就是一首感怀伤人的诗,相见不能见,咫尺天涯的感觉。。。
偷个懒。。。

