唐诗宋词英文翻译-唐诗.宋词.元曲 翻译

2021-08-29 16:00:00

唐诗.宋词.元曲 翻译

诗经·采薇:当初离家出征时,
杨柳低垂枝依依。
如今战罢回家来,
雨雪纷纷漫天下。
春夜版喜雨:多好权的春雨呵好像知道时节变化,
到了春天,它就自然地应时而生。
伴随着和风在夜里悄悄飘洒,
滋润着万物轻柔而寂然无声。
野外的小路上空乌云一片漆黑,
只有江面小船还亮着一盏孤灯。
清晨观赏细雨湿润的处处春花,
朵朵沉甸甸地开遍美丽的锦官城。
西江月.夜行黄沙道中明亮的月光惊起了枝头的喜鹊,清爽的夜风吹来

蝉儿的鸣叫。
稻花飘香谈论着丰收的年景,耳听得阵阵田蛙歌唱。
稀疏的星星刚还远挂天边,转眼滴滴细雨洒落山前。
过去的小客店还在村庙的树林旁,道路转过溪水的源头,它(指茅店)便忽
然出现在眼前

翻译成英文:元曲和唐诗宋词鼎足并举,成为我国文...

Yuan qu, Tang shi and Song ci, which were variety types of classical Chinese poetry form originating from Yuan Dynasty, Song Dynasty and Tang Dynasty respectively, had emerged and played as a well-established tripod-like invaluable roles along the course of Chinese culture, and inevitably turned themselves into three significant milestones in the history of Chinese literature.
分享到:
收藏