宋词翻译
If you ask me how much my sorrow has increased,Just see the overbrimming river flowing east!
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
Asked Mr. can have more than several worried
Is just like Jiang Chunshui to flow to the east.
Asking the gentleman can have the much more several worrying,
Just like a river the spring water flows to east
How much more sorrow is to come?
It is a river, fed by spring rain, flowing east
⒈If you ask me how much my sorrow has increased,
⒉Just see the overbrimming river flowing east!
宋词翻译!
第一首美丽的身体像金钗般耀眼娇美,转身背着烛光解开绣群,冰冷的专被褥中暗香随夜消逝。深重的大属院门户紧闭春意寂寥,落花伴着雨水似乎夜愈发显得冗长,娇嗔埋怨情爱痴梦更感觉无依无靠。(貌似有点“淫诗艳词”的感觉。。。呵呵)
第二首
乌云凝聚不消散,桥下溪水的潺潺流动更让人觉得阴冷,这时一阵寒光冲破了春末阴寒的感觉。绵绵不断的溪水声附送着月光带来幽香。人像往常一样爱怜着花的娇艳,花却不知道人为何消瘦。独自凭依着栏杆,夜深露重花也好似感到凄寒。(这首诗有点“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”的感觉。。。)
第三首
累。。。大概的意思就是:梅花的美、梅花的好、梅花可以嚼香、装饰眉心、当发簪。。。等等之类。。。
第四首
就是一首感怀伤人的诗,相见不能见,咫尺天涯的感觉。。。
偷个懒。。。

